嗓子裏卡了只貓?聽不懂法式俗語真的很尷尬!
學法語的小夥伴們一定經歷過這樣的時刻,明明法語已經學到了一定的級別,也能夠自如地表達出想說的意思;但在和法國朋友交流的時候,還會覺得一頭霧水:比如有人主動要求“把他的手放在你的麪糰裏”時(mettre la main à la pâte),你一定是一臉嫌棄加黑人問號臉;又比如一位帥氣小哥聲稱自己有顆“百合心”(coeur d’artichaut), 也一定會讓你側目。
不懂俗語的尷尬事不僅會影響到日常交流,甚至要鬧出不少誤會。今天小編就來科普一些經常用到的法式俗語,讓你“少拔頭髮”。
關於愛情
法國是當之無愧的浪漫代名詞,Amour也是法國文化的重要命題之一。要談戀愛,花式告白自然是免不了的。比起直白的“我愛你“,法國人也發明了諸多情趣滿分的情話,比如:
Coup de foudre
一道閃電,形容一見鍾情。
這個俗語的用法起源於 18世紀中葉。閃電從那時起脫離了原有的毀滅之火的涵義,成爲了激情的象徵。18世紀末,法蘭西學院認可了這句俗語的用法,並通用至今。Coup de foudre 也隨着司湯達的著作《論愛情》中提出的“愛情的結晶”(cristallisation du sentiment amoureux)這一文學意象流行開來.
Conter fleurette
向女性獻殷勤。
Fleurette 是 Fleur 的修辭用法。從17世紀,詩人們便開始使用conter fleurette 來形容愛情。
例句:
« On conte fleurette à une femme, on lui tient des propos aimables, galants, badains. »
我們對着女人獻殷勤,對她們說着或親切,或風雅,或幽默的話語
同時,用花來形容美人有着悠久的文化淵源;從隆薩到謬塞,再到波德萊爾,男性詩人們樂此不疲的歌頌着花開堪折直須折!
« La fleur a longtemps inspiré les poètes et plus généralement la gent masculine pour imager la beauté féminine. Et la cueillir en son panier! »
除了以上的文藝範兒告白, 有一些 ”土味“情話,更顯得生動有趣:
avoir un ticket avec quelqu'un:
有一張和某人的票,表示被某人看上了(用我的舊船票登上你的破船…)
en princer pour quelqu'un:
被某人鉗住了,同樣表示愛上某人
最後,法國人居然會用跳蚤 (ma puce) 來形容愛人, 口味清奇。
食物比擬
除了愛情, 要說民以食爲天,法國人同樣當仁不讓。法語中自然也少不了以食物爲主角的俗語了。比如上文提到的 “百合心” (le cœur d’artichaut) 就是來源於一種常見的蔬菜:朝鮮薊,由於它的葉片分爲很多層,於是被用來形容一個人多情花心(tomber facilement amoureux)
其他關於食材的俗語還有:
01. être bonne pomme/poire
是顆好蘋果/梨,形容一個人單純,天真
= être naïf
02. être chou
是顆白菜,形容一個人可愛
=être mignon
法國人對白菜真是有一種蜜汁喜愛,對愛人的暱稱也可以是我的白菜 mon chouchou
03. être une asperge
條蘆筍,形容一個人像蘆筍一樣纖細苗條
=être une personne grande et maigre
04. être haut comme trois pommes
和三個蘋果一樣高,指一個人個子很低
=être petit
05. être rouge comme une tomate
紅的像番茄,因爲高興或害羞而臉紅
=rougir de plaisir /de honte
06. se prendre le chou
被白菜纏住了,形容被人或事搞得心煩
=s’énerver
07. avoir la banane
有個香蕉,形容一個人的微笑,因爲香蕉的形狀很像一個笑臉
=sourire
08. avoir la patate/la pêche
有個土豆/桃子,表示一個人很有精力
=être en super forme
09. ne pas avoir un radis
連一棵蘿蔔都沒有了,意思是連一個子兒都不剩了,沒錢了
=ne pas avoir d’argent
10. avoir de l’oseille
oseille本意是一種名叫草酸鉀的化學物質,但用在這個短語中,形容一個人很富有
=être riche
肢體表達
肢體語言也很豐富的法國人同樣發明了衆多誇張的動作類俗語:
01. mettre les pieds dans le plat
把腳放在飯菜裏
小編第一次見到這句俗語時,聯想到了在人咖啡裏吐口水的畫面,後來才知道這個俗語是形容一個人做了蠢事,可以等同於我們常說的 “踩雷”
02. avoir la main verte
有隻綠色的手
這句俗語來自 “avoir la main" ,形容一個人在某一領域有天賦,“有一手”。對綠色有一手,就是善於侍弄花草的人。
03. casser les pieds de quelqu'un
踩斷某人的腳
形容某些讓人煩躁的人或事
舉個栗子:les enfants nous casse les pieds. 熊孩子真讓人抓狂。
04. couper les cheveaux en quatre
把頭髮剪成四段
形容一個人鑽牛角尖 (髮量稀疏的人還是不要輕易嘗試了)
05. en mettre sa main au feu
把手放在火裏
這句俗語來自於中世紀的一種審判儀式,受審判的人爲了證明自己無罪,需要把手伸進火裏,以此接受神的審判。現在,它代表一個人作出承諾或保證。
06. avoir un poil dans la main
手裏長了一根毛
一個字:懶 ,懶到手裏都開始長毛了…
經過小編的整理,大家對於法式俗語是不是有了一個更直觀的印象呢?其實,不論是愛情,食物或是來自誇張的肢體語言的俗語,都是取材於日常生活,不僅形象生動,而且與一個國家的文化歷史息息相關,對於每個國家而言,都會存在不同的文化意象,就像是在漢語中,我們也會用 “花好月圓”來描繪愛情,用”酸甜苦辣“來形容人生。
最後,讓小編來揭曉謎底,avoir un chat dans la gorge其實是指一個人的嗓音沙啞,就好像有隻貓卡在了喉嚨裏,說話聲音都變得奇怪了,是不是很形象呢?
Ref: https://enseigner.tv5monde.com/fiches-pedagogiques-fle/les-expressions-francaises-le-corps?from=singlemessage&isappinstalled=0
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/b266d54a/b064/b162/b361d44d20.20170214ARTFIG00007-tombez-amoureux-en-cinq-expressions.php?from=singlemessage&isappinstalled=0
http://fandefle.com/2015/10/19/10-expressions-idiomatiques-francaises-a-connaitre/
https://enseigner.tv5monde.com/fiches-pedagogiques-fle/les-expressions-francaises-le-corps?from=singlemessage&isappinstalled=0