俄語小測試,這些俗語的意思你都知道嗎?
每日一個俄語小技巧~這些俗語你都知道是什麼意思嗎?
«Перемывать кости» - по-русски значит сплетничать.
«Перемывать кости»的意思是說壞話。
Фраза «не ударить лицом в грязь» значит сделать что-то удачно.
«не ударить лицом в грязь» 這句話的意思是要成功地做某事。
Выражение «возьми себя в руки» (взять себя в руки) означает овладеть собой.
«возьми себя в руки» 的意思是要控制住自己。
По-русских «ходить вокруг да около» значит не говорить прямо или говорить намёками.
«ходить вокруг да около» 的意思是說話拐彎抹角不直接。
«Быть на седьмом небе от счастья» значит очень радоваться.
«Быть на седьмом небе от счастья» 的意思是非常高興。
Выражение «гора с плеч» значит испытать облегчение.
«гора с плеч» 的意思是心裏的石頭終於落地了。
фраза «ни рыба ни мясо» значит что-то заурядное, невыразительное.
«ни рыба ни мясо» 的意思是很普通、沒有表現力。
Выражение «даю тебе зуб» значит заверять кого-то в чём-то,уверять.
«даю тебе зуб» 的意思是向某人保證某事。
«Крутиться как белка в колесе» значит выполнять много дел сразу или суетиться.
«Крутиться как белка в колесе» 的意思是某人一次性做很多事情或某人大驚小怪。
Фраза «тебя как будто муха укусила» значит человек ведёт себя странно.
«тебя как будто муха укусила» 的意思是形容一個人的行爲很奇怪。
«Вешать лапшу на уши» значит врать.
«Вешать лапшу на уши» 的意思是說謊。
«Выйти сухим из воды» значит выйти без ущерба из какой-то неприятной ситуации.
«Выйти сухим из воды» 的意思是想