語言學習德語學習

奧巴馬卸任,你需要get這些德語詞彙

本文已影響 7.37K人 

當地時間1月10日,奧巴馬在芝加哥發表了卸任演講,對自己的八年任期進行回顧,德國媒體也紛紛進行了報道,其中有些相關詞彙可以順勢收入囊中,一起來看看吧!

奧巴馬卸任,你需要get這些德語詞彙


Foto: www.srf.ch


1. die Amtszeit 任期,在職期間

例句:

US-Präsident Barack Obama hat in Chicago nach acht Jahren Amtszeit seine Abschiedsrede gehalten.

八年任期結束,美國總統奧巴馬在芝加哥發表了告別演講。

小編碎碎:

這兩天關於奧巴馬的德語新聞裏,這個詞的出鏡率蠻高,如 welt.de 上的推薦閱讀小標就是“letzte Rede der Amtszeit”,即“(奧巴馬)任期內的最後一次演講”,在這裏指的就是“卸任演講”。咳咳,順便複習下和Rede搭配的動詞哦:eine Rede halten 發表演講


2. Amt abgeben 職務交接
例句:

Obama wird sein Amt am 20. Januar offiziell abgeben.

奧巴馬將在1月20日正式進行職務交接。

小編碎碎:

etw. bei jmdm. abgeben 把某物交給某人,比如"交作業"是吧~ 


3. der scheidende US-Präsident 任期結束的美國總統

例句:

Der scheidende US-Präsident Barack Obama hat bei seiner Abschiedsrede Ehefrau Michelle und seinen Kindern gedankt. 

任期結束的美國總統奧巴馬在他的告別演講上向妻子米歇爾和孩子們表達了感謝。

小編碎碎:

細心的同學應該會發現,這兩天德媒的報道對奧巴馬的身份描述是“der scheidende US-Präsident”, scheidend 是 scheiden 的第一分詞,有“結束了的”意思,在這裏可以理解爲“任期結束的”。


4. lahme Ente  跛腳鴨

例句:

Lahme Ente nennen die Amerikaner einen scheidenden Präsidenten.

美國人將一位已經卸任的總統稱爲“跛腳鴨”。

小編碎碎:

政治上,“跛腳鴨”又稱“瘸鴨”,指“因任期快滿而失去政治影響力的公職人員”。 成爲跛腳鴨的原因一般有: 選舉中落敗;任期屆滿但不打算連任;任期屆滿而根據法例不能連任;任期未完,但新官員已選定並等待上任。(摘自維基百科)


參考文章:

https://de.wikipedia.org/wiki/Lame_Duck


猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章