語言學習德語學習

四條有趣的德語俗語:“雞都笑了”是什麼鬼?

本文已影響 2.69W人 

德語中有不少非常有趣的俗語,小編順便安利下一個可以查詢德語俗語的網站:www.redensarten-index.de,進階階段的同學以後也要學會適應看德德網頁哦。今天小編選了四條趣味俗語,一起來看看!
 

四條有趣的德語俗語:“雞都笑了”是什麼鬼?

圖片來源:@全景圖庫

1. da lachen ja die Hühner 

字面意思是“雞都笑了”,這是個什麼鬼?其實這個詞表達的意思是“某樣東西真的很無聊/很好笑/很荒謬”。因爲德國人認爲雞是非常蠢的動物,如果雞都能專注於一件事並且嘲笑這件事的話,那麼這事兒一定沒意義無聊到爆。更多和“雞”有關的德語俗語>>>

應用場景:

Tina und Marie sind schon seit dem Kindergarten die besten Freundinnen und unzertrennlich. Eines Tages kommt Tina traurig von der Schule nach Hause und setzt sich zu ihrer Mutter an den Küchentisch. "Was ist denn mit dir los?", fragt ihre Mutter besorgt. "Marie hat heute in der Schule kein Wort mit mir gesprochen", antwortet Tina leise und guckt zu Boden.

Tina和Marie從幼兒園開始就是一對無法分開的好朋友。有一天Tina哭着跑回家,坐在廚房的桌子旁。媽媽趕緊問她:“怎麼了寶貝?”Tina看着地板小聲說道:“Marie今天一整天都沒理我!”

Ihre Mutter streichelt ihr über den Kopf. "Warum das denn?", möchte sie wissen. "Tim hat ihr erzählt, dass ich nichts mehr mit ihr zu tun haben möchte. Dabei habe ich so etwas nie gesagt!", entgegnet Tina. "Da lachen ja die Hühner!"

媽媽摸摸她的頭繼續問:“爲什麼呀?”。Tina回答說:“因爲Tim跟她說我再也不想跟她玩兒了,可我真沒這麼說過呀!”。媽媽表示:“可真夠無聊的!”

Am nächsten Tag hat Marie eingesehen, dass Tim Unfug erzählt hat. Sie hat sich bei Tina entschuldigt. Nun sind die beiden noch unzertrennlicher Als zuvor.

(當然事情還是有轉機的…)第二天Marie意識到了是Tim在從中作梗,趕緊跟Tina道了歉,兩個人又和好如初。

 

 

2. Da haben wir den Salat. 

字面意思是“我們有沙拉”。這.... 難道是指減肥期嗎?其實這句話常常用在口語中,尤其是發生一些讓人不愉快的事情的時候,相當於“這下糟了!”。其實19世紀中期的時候,“Salat”就會被用來隱喻“混亂、雜亂無章”。不過想想也是形象:沙拉是由很多蔬菜和調料混合起來做成的,本來也就是一份“色彩斑斕的大雜燴”。

應用場景:

"Stell' doch schon mal die Nudeln auf den Tisch, ich kümmere mich um die Sauce", meint Stina. Melanie und sie haben heute zusammen Spaghetti gekocht und wollen jetzt essen. Die Tomatensauce duftet schon verlockend, und die Nudeln dampfen im Topf. "Alles klar, mache ich!", antwortet Melanie und hebt den Topf vom Herd. Allerdings hat sie unterschätzt, wie schwer der Topf ist. Sie kann nur noch kurz "Hilfe!" rufen, dann kippt die Nudelmasse bereits vornüber und die Spaghetti landen auf dem Küchenboden.

Stina說:“你把面端到桌子上去,我來做醬汁。”她和Melanie今天一起做了意大利麪,準備現在開吃了。番茄醬汁如此誘人,熱氣騰騰的面也煮好了。“知道啦!”Melanie爽快地回答着,把盛着面的鍋從竈臺上端起來。但是她低估了鍋的重量,只來得及喊了一聲“幫我啊!”所有的面就撒到地上了。

"Oh nein!", ruft Stina. "Unser schönes Essen! Jetzt haben wir den Salat!" 

Stina喊道:“哦不!我們的美食啊!糟糕!”

 

 

3. wie Gott in Frankreich leben

字面意思是“如同上帝在法國那樣生活”,實際是指“生活的很好很愜意,很享受生活”,也可以表達“奢侈的生活着”。所以在德語中,你可以將“無憂無慮的有錢人的生活”描述爲“像上帝在法國那樣生活”。但是,爲什麼說上帝在法國呆得舒服呢?這條短語的具體出處目前還是有爭議的,但是可以確定的是:其起源於18世紀末的法國大革命時期。

一種說法是:法國當時一直存在着等級制度,人被分爲三等,教會人員是第一等,貴族是第二等,其他的平民屬於第三等。第一等級的人們享受着很多特權(比如不用交稅),並佔有大量的財富。於是人們就用“Gott”來指代這一個階層的人。

應用場景:

一位網友表示,覺得這個短語特別適合熱播劇《我的前半生》中的女主@羅子君,因爲“離婚前,她過着奢侈/愜意的生活”:Vor der Scheidung lebt sie wie Gott in Frankreich.

熱播劇《我的前半生》劇照,女主@羅子君在鞋店

 

 

4. den Teufel an die Wand malen

字面意思是“在牆上畫魔鬼”,實際是指“對某事過於敏感的悲觀看待”。在這個詞組裏,魔鬼(der Teufel)代表“厄運”。但爲什麼是malen(畫)這個動作呢?因爲過去有一種迷信:如果人們畫了魔鬼的畫像或有一幅魔鬼畫像,就會引來不幸。

應用場景:

"Oh nein, ich mache mir tierische Sorgen. Lea kommt sonst immer pünktlich und nun ist sie schon zehn Minuten zu spät. Bestimmt ist etwas passiert - vielleicht sogar ein Fahrradunfall!", jammert Magdalena und läuft aufgeregt im Flur auf und ab.

“天啊!我太擔心了!Lena一貫準時,今天竟然已經遲到了十分鐘了,肯定是發生什麼事了,不會是車禍吧?!”Magdalena一邊嘆息一邊焦急地在樓道里走來走去。

"Atme doch einmal tief ein und mal den Teufel nicht an die Wand, Magdalena", versucht ihr Bruder Jakob sie zu beruhigen. Lea, Magdalena und Jakob waren um 14 Uhr verabredet gewesen doch bisher lässt Magdalena noch auf sich warten.

“深呼吸,別亂想!”哥哥Jakob試着安慰她。Lea和他們約了2點鐘見面,但直到現在Lea還沒出現。

Da klingelt schließlich Jakobs Smartphone - Lea ist dran: "Tut mir Leid, ihr Beiden. Ich verspäte mich ein paar Minuten. In der Innenstadt ist eine Demo und ich komme hier nicht weg, weil die Straße abgesperrt ist." Magdalena kann aufatmen - mit Lea ist also alles in Ordnung!

最後,Jakob的手機響了,是Lea的來電:“對不起你倆,我遲到了。市中心有示威遊行,路都被封了,我走不了。”聽到Lea一切都好,Magdalena鬆了口氣

 

聲明:本文系滬江德語整理,如有不妥之處,歡迎指正!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀