商務英語醫學英語

藥品名稱的翻譯方法

本文已影響 3.06W人 

英文藥品說明書中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或 Proprietary2 Name),通用名(Generic Name)和化學名(Chemical Name),其中最常見的是商品名。例如,日本田邊有限公司生產的熊去氧膽酸片,其商品名爲 Ursosan(Tablets):通用名爲 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧膽酸);化學名爲3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時同一種藥品,不同的廠家使用不同的商品名稱。

ing-bottom: 141.59%;">藥品名稱的翻譯方法

藥品說明書中的標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿黴素),TEGRETOL(痛痙寧)。“R”是Register(註冊)的縮寫,(R)表示該產品已經本國的有關部門覈准.取得了此項專用的註冊商標(Registered Trade Mark)。有時在商品名之下(或後)又列有通用名或化學名.例如: Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅紅黴素): Minipress(脈寧平)之後列有(Praxosin HCI,鹽酸哌唑嗪); Nitro-Dur(護心貼片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。

  藥品名稱的翻譯可採用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。

1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-

cacin 阿米卡星。音譯較爲方便,但不能表意。

2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環素;也可

按其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結石藥物)等。

3、音意合譯:藥品名稱中的一部分採用音譯,另一部分採用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香

豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪黴素(-mycin 黴素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

4、諧音譯意:以音譯爲原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規定不可以這樣翻譯。

藥品的化學名稱反映出該藥品的化學結構組成成分,可藉助英漢化學化工詞典進行翻譯。如果名稱很長,可以分解開來,分別查出各個組成部分的名稱,組合而成。例如:Catalin(卡他林)的化學名稱是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,譯成漢語是1-羥基-5-氧-5H-吡啶開(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、鹼、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、後綴等,翻譯時會順利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸鹽,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氫。nitro-硝基,-ester酯,-lactone內酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

爲了統一藥品名稱的譯名,衛生部藥典委員會已擬定出原料藥和輔料命名原則,並刊行了<藥名詞匯>一書,可供翻譯英文藥品名稱時參考。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章