商務英語商務英語

商務合同英譯中易混詞語

本文已影響 2.75W人 

英譯商務合同時,常常由於用詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別極爲重要的,是提高英譯商務合同質量的關鍵因素之一。現把常用且易混淆的詞語辨析如下:

商務合同英譯中易混詞語

  ge A to B與 change A into B

英譯“把 A改爲 B”應該用“change A to B”,英譯“把 A摺合成/兌換成 B”應該用“change A into B”,兩者不可混淆。

Eg. 交貨期改爲 8月並將美元摺合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.

  e by與 comply with

abide by與 comply with都有“遵守”的意思。但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with英譯“遵守”。

Eg. 雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties shAll abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  3. ex與 per, 源自拉丁語的介詞

ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”則用 by。

Eg. 由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10月 1日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)

  4. in與 after

當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因爲介詞 after指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

Eg. 該貨於 11月 10日由“東風”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)

  5. on/upon與 after

當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因爲 after表示“之後”的時間不明確。

Eg. 發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.

  6. by與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天爲止,就要用介詞 before。

Eg. 賣方須在 6月 15日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

(or: before June 16,說明含 6月 15日在內。如果不含 6月 15日,就譯爲 by June 14或者 before June 15)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀