跟着Gwen學英語之每日早讀 第853期
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
語音講解:
今日發音練習重點:
1. bow的兩個意思,發音不同
/baʊ/ 鞠躬
/bəʊ/ 弓
2. moon 爲一個音節,不要讀成“木溫”
言之有物:
Thoughts on a Tranquil Night
許淵衝 譯 2006
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
1. bow
① 鞠躬 (名詞或動詞)
名詞→ The music ended and the girl took a bow.
詞鏈兒:take/give a bow
動詞→ She bowed and left the stage.
② 弓(名詞)
a bow and arrow 一把弓和一支箭
a violin bow 小提琴弓
2. I’m drowned in homesickness.
我淹沒于思鄉之中。→低頭思故鄉
拓展:像只落湯雞 like a drowned rat
He was wet all over like a drowned rat.
他渾身溼得像只落湯雞。
She came in from the storm looking like a drowned rat.
活學活用:
請用 like a drowned rat 隨意造句
《靜夜思》(Thoughts on a Tranquil Night):此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內擡頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣爲傳誦。
關注微信號:TeacherGwen