基礎學英語零基礎學英語

當她開口講話,整個美國都洗耳恭聽丨聊聊英語

本文已影響 2.75W人 

託妮·莫里森是當代傑出的黑人女性作家,她的主要成就在於別具一格的長篇小說。莫里森的長篇小說標誌着20世紀美國黑人文學史上繼賴特、艾里森之後的又一座高峯;《觀察家》報用“當她開口講話,整個美國都洗耳恭聽”來盛讚這位黑人女作家。

當她開口講話,整個美國都洗耳恭聽丨聊聊英語

作爲一名黑人作家,莫里森一直致力於保護,維持和弘揚黑人文化。1993年莫里森憑藉其長篇小說《秀拉》獲得諾貝爾文學獎。

她的獲獎理由是:

其作品想象力豐富,富有詩意,顯示了美國現實生活的重要方面。

Who in novels characterized by visionary force and poetic import, gives life to an essential aspect of American reality.

下面是莫里森獲得諾貝爾獎演說中的一部分:

Banquet Speech

諾獎演說

I entered this hall pleasantly haunted by those who have entered it before me.

我高興地走進這座大廳,想着那些在我之前走進來的人們。有那些卓越的人爲伴,我既心感畏懼又充滿喜悅。

That company of Laureates is both daunting and welcoming, for among its lists are names of persons whose work has made whole world available to me. The sweep and the specificity of their art have sometimes broken my heart with the courage and clarity of its vision.

因爲在那個行列中的名家的力作曾經把整個世界展現在我的面前。他們藝術的視野和獨特,有時候以其大膽而清晰的想象力讓我爲之心醉。

The astonishing brilliance with which they practiced their craft has challenged and nurtured my own. My debt to them rivals the profound one I owe to the Swedish Academy for having selected me to join that distinguished alumnae.

他們在創作過程中展現出的驚人才華對我來說既是挑戰也是栽培。我對他們的感激正如我對瑞典學院把我挑選出來參加到這個顯赫的行列中來的深切感激正好相似。

I will leave this hall, however, with a new much more delightful haunting than the one I felt upon entering: that is the company of Laureates yet to come. Those who, even as I speak, are mining, sifting and polishing language for illuminations none of us has dreamed of.

當我離開這座大廳時,我將會比我走進它之前更加新鮮,更加高興:那是一種將與今後的桂冠詩人站在同一行列的愉快心情。甚至在我講話的時候,這些人也正在挖掘,篩選,潤色語言來照亮我們誰都還未曾夢想到的世界。

But whether or not any of them secures a place in this pantheon, the gathering of these writers is unmistakable and mounting. Their voices bespeak civilizations gone and yet to be; the precipice from which their imaginations gaze will rivet us; they do not blink nor turn away.

但是,不管他們當中有誰能夠在這個聖殿中取得一個席位,這個作家羣無疑將會越來越龐大。他們聲音會預言已逝或者還未到來的文明;他們站在懸崖邊上所做的幻想的凝視將會把我們大家的目光集中起來;而他們將目不轉睛,也不會逃避。

這是莫里森諾獎演說的節選,莫里森的小說以它們史詩般的主題,生動的對話和豐滿的人物著稱,而她的演講也是如此,生動詩意。

詞彙:
haunt:v. 圍繞
Laureate:n. 桂冠詩人
illumination:n. 照明
pantheon:n. 萬神殿
dream of:v. 夢想
whether…or not:不管是否

賞析:

第一段以短短的三句話表達了莫里森獲獎的喜悅和她對於文學的喜愛。pleasantly,daunting,welcoming以及delightful等詞讓獲獎的心情溢於言表。

pleasantly haunted是個挺妙的表達,“開心”和“憂心”是兩個完全相悖的概念,這裏放在一起,形象地表現了莫里森喜悅又緊張的狀態,有點像中文中“流下喜悅的淚水”、“甜到憂傷”這種表達方式。

第一句話的翻譯處理也值得一說,“我高興地走進這座大廳,想着那些在我之前走進來的人們。有那些卓越的人爲伴,我既心感畏懼又充滿喜悅。”

這裏將原文的一個完整的長句拆分成兩句話,把原文中的by those who have entered it before me意譯爲“想着那些在我之前走進來的人們”,pleasantly haunted的心情則放在了第二句中。這樣的處理使得中譯文不會顯得冗長又不自然,既考慮到中文的表達習慣,又沒有喪失原文的信息。

緊接着莫里森表達了可以與優秀作家爲伍的喜悅,因爲是這些人讓她看到了一個更爲廣闊的世界(made the whole world available to me),自己得獎的興奮與之交織在一起使莫里森由衷地讚歎前人所取得的成就。

第三句是這一小段中情感表達最爲強烈的一句,其選詞和句式也是最值得學習的一句,The sweep and the specificity of their art作爲句子的主語,break one’s heart表示莫里森爲前人的才華和成就感到心醉。一個沉迷於文學和藝術的人依然能夠在得獎之時發出虔誠的感嘆!

演說節選的第二小段和第三小段都由兩個長句組成。節選的第三小段的最後一句很明顯與第一小段相呼應,那些文學大師們,在莫里森獲獎演說時仍然在挖掘(mine)篩選(sift)潤色(polish)語言去照亮那個我們還未夢想到的世界。正是他們的努力將這個世界展現在新一代文學愛好者的面前併爲他們打開了通向前方的大門,使得熱愛文學的火炬得以代代傳承,生生不息。

整篇演講沿襲了莫里森身爲作家的本能,遣詞造句都十分精準。第二段裏動詞nurture作爲“培養”使用時比foster更爲精準,因爲nurture不僅表達撫養長大,更表示精神上的滋養和鼓勵!

第三段中are mining, sifting, polishing三個現在分詞的連續使用使語言得到音韻美的同時也增強了傳達的力度。

對前人的敬畏,對後生的期許以及對文學藝術的讚賞在莫里森的言語間流溢。節選的最後一段表達了莫里森對後人的期許以及對文學發展的篤信。

最後一句中bespeak意爲“預言,預測”由前綴be-加動詞speak(說)組成,與voice(聲音)連用,很明顯bespeak要比predict、foresee等詞更加合適。

她把頒獎的地點稱爲pantheon,這樣的稱謂足以看出文學寫作在她眼中的分量。

我們在知名墓園盤點中曾提過Panthéon一詞,它源起希臘語,最初的含義是“所有的神”。這類的建築,通常以供奉諸神而著稱。

*公元前五世紀古希臘人修築的雅典巴特農神廟(Parthenon),便是供奉着這世上所有的神靈;意大利也有一座類似的建築——萬神殿。

“他們聲音會預言已逝或者還未到來的文明;他們站在懸崖邊上所做的幻想的凝視將會把我們大家的目光集中起來;而他們將目不轉睛,也不會逃避。”

我們永遠是站在前人的肩膀上去認識這個世界,希望目之所及的一切可以越來越好。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章